Давным-давно крестьянин (назовём его Масáо) полюбил.
Он о-Такэ́ – дочурку рыбака боготворил
И с ней давно уже дружил, встречался под луной…
День наступил, когда своей женой (花嫁),
Решил он предложить ей стать
И собирался следующим утром сва́тов к ней послать.
Довольная красавица домой бежала
И матери об этом рассказала:
- О, ха́ха (母), милая! Придут домой к нам сва́ты.
Не знаю, будут ли подарки их богаты,
Но – очень я хочу женой Масао стать.
Заплакала мать и не стала от неё скрывать,
Что этому не суждено случиться,
Так как предрешено уже, кому на ней жениться:
- Уродливый и старый лавочник-скупец
Потребовал вернуть долги. Был вынужден отец
Пообещать тебя женой ему отдать.
Слезами делу не помочь, но о-Такэ́ осталось лишь рыдать…
Тюрьма – не лучшее из мест для нахождения.
Отец, конечно же, без сожаления,
Куда-нибудь “послал” бы кредитора
И не было бы повода для разговора.
Однако, денег нет, чтоб долг вернуть.
Отец решил, что в ситуации подобной – лучший путь
На предложение кредитодавца согласиться,
Раз он согласен “за долги” на дочери его жениться.
Настало утро. Сваты встали у порога.
Отец невесты горевал немного,
Но отказался от Масáо дар принять,
Сказав, что в жёны дочь отдать
Уже иному человеку обещал.
Несчастный юноша вскричал:
- Я не смогу смотреть, как этот старый (雄)
Возьмёт себе подарок мне Всевышним данный.
Я ухожу отсюда навсегда в неведомые дали.
Возможно, там я изведу свои печали.
Здесь нету больше счастья для меня.
Прости меня, любимая моя!
Масáо шёл и день, и ночь
Куда подальше – лишь бы прочь,
Всё от родного дома удаляясь.
Произошедшее он вспоминал, стараясь
Забыть то место, где несчастен стал.
Шёл долго, но… в конце концов – устал.
Средь скал крутых и горных кряжей
Он место поровнее отыскал, где ляжет,
Поспать, забывшись до утра в тиши ночной.
Вдруг, он услышал стоны, крики, вой
И в свете полуночном увидал,
Как злобный Демон-людоед (鬼) пытал
И мучил старца, выбранного для еды:
- Кокó (故考)! Век долгий прожил ты.
Не понимаю, как тебе такое удалось,
Но это вызывает ненависть и злость
Ко всем тем, кто людьми себя считает.
Возможно, кто-то “свыше” знает
Прав я по сути или виноват. Погрешность на ошибку есть.
Однако, раз ты мне попался, то тебя я должен съесть.
Сегодня – я уже устал. И ты поспать ложись.
Проснувшись завтра поутру – твою прерву я жизнь.
Глотать тебя кусками или пережёвывать – ещё не знаю.
Об этом будем думать завтра. Я сегодня – засыпаю.
Как только демон завалился спать,
Масао стал к нему тихонько подползать
И, подкрадясь, достал свой меч,
Которым голову отсёк злодею с плеч.
Затем оковы с клети старика срубил
И жертву бедную освободил.
- О, юноша! - старик вскричал:
- Собой рискуя – ты мне жизнь спасал.
Чем? Как тебя благодарить?
Тебе в награду я хотел бы подарить,
То, что заслуживаешь ты по праву,
Найдя на демона ужасного управу.
С словами этими он к монстру подошёл
И веер у того на поясе нашёл.
Старик обмахиваться начал им
И становиться молодым.
Он в сильного мужчину превратился,
Дар передал и со словами поклонился:
- Злой демон этот веер у меня украл.
Хочу я, чтобы ты счастливым стал.
Знай, сто́ит этим веером взмахнуть пять раз,
Как станешь ты моложе в половину тот же час.
Масао благодарно веер взял,
А старец неожиданно пропал.
Крестьянин веер осмотрел и, тут
Вдруг вспомнил, что в деревне у него живут
Почти что в каждом доме старики.
У них нет сил трудиться в поле или у реки.
Им этот веер счастье принесёт
И от болезней всяческих спасёт.
Подумав так, решил он возвращаться,
Чтобы полезным людям оказаться.
Войдя в деревню, видит он – народ толпится.
- Скажите, что такое здесь творится?
Ему, конечно, стали разъяснять,
Что за прощённые долги решил рыбак отдать
Красавицу о-Такэ лавочнику-старику скупому.
Смотреть на свадьбу все идут к их дому.
Пошёл со всеми и Масао. Разместился.
А тут и паланкин с невестой появился.
Печалилась о-Такэ, ведь она
Была в Масао влюблена.
Заметив юношу, смотрела только на него,
Вокруг не замечая больше ничего.
Увидев это, лавочник вскричал:
- Масао! Я тебя сюда не звал!
Немедленно отсюда убирайся
И позабыть мою невесту постарайся.
Масао встал и начал говорить:
- Мне дорога́ о-Такэ! Я тебе хотел бы предложить
Волшебный веер. Если им пять раз ты обмахнёшься,
То в го́ды лучшие свои вернёшься,
В два раза станешь ты моложе.
Ты будешь счастлив и невеста твоя – тоже!
Услышав это, лавочник за веер уцепился.
Пять раз взмахнув им, превратился
В красивого сорокалетнего мужчину
Уменьшив возраст свой на половину.
Масао ему счастья пожелал
И попросил, чтоб веер он отдал,
Так как в деревне ещё много стариков,
Которым стоило уменьшить бы годков.
Однако, лавочник не хочет веер отдавать.
Он разъярился, стал кричать:
- Хочу я, чтоб мне стало двадцать лет!
До стариков иных – мне дела нет!
С словами этими, лавочник опять
Обмахиваться начал, продолжая верещать:
- Я стану юношей! Я всё смогу!!!
Агу! Агу! Агу! Агу…
В миг тот же лавочник в младенца превратился
И диким плачем разразился.
Смотрели гости, хохотали:
- Такой годится в женихи едва ли.
- Сначала надо будет повзрослеть.
- Ну, что же… Будет поумнее впредь.
- Жениться срок ему не подошёл.
Уж лучше няньку бы себе нашёл.
Смеялись все. Масао не смеялся.
К отцу о-Такэ он с словами обращался:
- Хочу, чтоб веер этот свадебным подарком стал.
Прошу, чтоб дочку в жёны ты мне дал.
Ведь, молодость – не мало сто́ит.
Надеюсь, что мой дар (新婚) тебя устроит.
Все старики согласно это подтвердили.
- Нет ничего дороже молодости, - говорили.
Сыграли свадьбу в тот же день. Все были там.
Все ели суши (寿司) и саке (酒) струилось по устам.
Лишь лавочник на свадьбе не гулял –
Был слишком маленький и дома в колыбельке спал.
С тех пор, в деревне счастливы все были.
О-Такэ и Масао молодыми долго жили.
В любви и здравии детишек нарожали.
Вот их-то правнуки – мне эту сказку рассказали.
Мораль:
Не нужно больше, чем даровано желать.
Иначе – и полученное можно потерять.
* *
*
Цените то, что в дар даётся,
Иначе – счастье обернётся
Совсем не тою стороной,
Засыпав вас дарами с головой.