Во второй половине дня мы отправились на рынок. Ма снова стала весёлой и перездоровалась со всеми, кого узнала, и перезнакомилась с остальными. Китайцы были ей очень рады.
Из книжного магазина мы вышли с внушительной стопкой книг по кулинарии и рыболовству. Отец не упустил возможность сделать заказ.
Вокруг меня бегала маленькая девочка и что-то радостно щебетала. Удержать книги из-за этого стало сложнее. Если б не моя спортивная подготовка, увлекательный рассказ про карпов-дойцу рухнул бы малявке на голову.
Ма хотела заплатить, но продавец отказался брать деньги: мол, всё к услугам знаменитого сыщика. В конце, концов, Анна Харди сторговалась и оставила несколько банкнот.
- Теперь куда? – спросил я, пытаясь впихнуть покупки в рюкзак.
- Расходимся. Отнеси это домой, - ма кивнула на книги, - и выполни свой долг. Ты сын Лианга Ят-Сена – навести его бывших соседей. Ну их всех жителей, кого успеешь. А я прогуляюсь.
Она отошла немного и, заметив бабочку, поймала её.
Я так понял, что ма хочет уединиться и пополнить нашу коллекцию шестилапых тварей.
Первыми мне встретились члены семьи Ванг. Они оказались людьми сдержанными, но не угрюмыми, и со мной, последним Ят-Сеном, проговорили долго. Я рассказывал маленькой Цийлин о мотоциклах, а её матери – о своём отце. Как велит мой долг.
- Ты странный, но добрый, - похвалила меня девчонка.
Я успел обойти многих и со всеми старался подружиться, хотя быстро запутался, кто Линг, а кто Дзинг.
Вечером мы с ма встретились в гостинице.
- Устал? – лукаво спросила она.
- Неа, - почти честно отозвался я.
- Сложно было с ними общаться?
Ответ в голове возник сразу:
- Угу. С французами легче, а эти… не расшатаешь их. Добрые, но присматриваются.
Ма кивнула. Она о чём-то задумалась. Может, об этой Камилле? Я читал дневник ма и знаю, что эта хитрюга Ван Доннарт ко многому руку приложила. Вот попадётся мне – мало не покажется!
- В чём-то ты прав, - выслушав меня, Анна Харди потёрла подбородок, - когда ты станешь совершеннолетним, я расскажу тебе, как её достать.
Несмотря на все уговоры, ма больше к этой теме не возвращалась, а утром велела продолжить знакомство с Шанг-Симлой. Возле спален я столкнулся с девушкой. Её лицо показалось мне знакомым.
- Ах, Пэйн! – воскликнула она.
Берта Жирар! Надоеда из Шам ле Сим! За собой она катила дорожный чемоданчик.
- Какая встреча, а я уезжаю.
- Я всё равно вернусь к Жо… в Ваш город, - упрямо сказал я.
- Jeune homme fou, - Берта покачала головой, - я не буду больше изображать из себя героическую дурочку.
Берта поспешно удалилась.
Я постарался забыть её и пошёл к семье Рей. Эти приняли меня особенно радостно. Оказывается, Рей – родственники Эби, а значит, и мои. Отец семейства намекнул, что их Дайю вырастет отличной невестой.
В этот момент я даже пожалел, что не занимаюсь собирательством всего подряд вместе с ма.
Мы с ней договорились встретиться на рынке.
- Молодец, - хитро, как она умеет, улыбнулась ма, - будет что рассказать отцу. Едем домой.
- Не хочется даже.
Анна Харди покачала головой:
- Не привязывайся к какому-то одному месту, Пэйн.
Из книжного магазина мы вышли с внушительной стопкой книг по кулинарии и рыболовству. Отец не упустил возможность сделать заказ.
Вокруг меня бегала маленькая девочка и что-то радостно щебетала. Удержать книги из-за этого стало сложнее. Если б не моя спортивная подготовка, увлекательный рассказ про карпов-дойцу рухнул бы малявке на голову.
Ма хотела заплатить, но продавец отказался брать деньги: мол, всё к услугам знаменитого сыщика. В конце, концов, Анна Харди сторговалась и оставила несколько банкнот.
- Теперь куда? – спросил я, пытаясь впихнуть покупки в рюкзак.
- Расходимся. Отнеси это домой, - ма кивнула на книги, - и выполни свой долг. Ты сын Лианга Ят-Сена – навести его бывших соседей. Ну их всех жителей, кого успеешь. А я прогуляюсь.
Она отошла немного и, заметив бабочку, поймала её.
Я так понял, что ма хочет уединиться и пополнить нашу коллекцию шестилапых тварей.
Первыми мне встретились члены семьи Ванг. Они оказались людьми сдержанными, но не угрюмыми, и со мной, последним Ят-Сеном, проговорили долго. Я рассказывал маленькой Цийлин о мотоциклах, а её матери – о своём отце. Как велит мой долг.
- Ты странный, но добрый, - похвалила меня девчонка.
Я успел обойти многих и со всеми старался подружиться, хотя быстро запутался, кто Линг, а кто Дзинг.
Вечером мы с ма встретились в гостинице.
- Устал? – лукаво спросила она.
- Неа, - почти честно отозвался я.
- Сложно было с ними общаться?
Ответ в голове возник сразу:
- Угу. С французами легче, а эти… не расшатаешь их. Добрые, но присматриваются.
Ма кивнула. Она о чём-то задумалась. Может, об этой Камилле? Я читал дневник ма и знаю, что эта хитрюга Ван Доннарт ко многому руку приложила. Вот попадётся мне – мало не покажется!
- В чём-то ты прав, - выслушав меня, Анна Харди потёрла подбородок, - когда ты станешь совершеннолетним, я расскажу тебе, как её достать.
Несмотря на все уговоры, ма больше к этой теме не возвращалась, а утром велела продолжить знакомство с Шанг-Симлой. Возле спален я столкнулся с девушкой. Её лицо показалось мне знакомым.
- Ах, Пэйн! – воскликнула она.
Берта Жирар! Надоеда из Шам ле Сим! За собой она катила дорожный чемоданчик.
- Какая встреча, а я уезжаю.
- Я всё равно вернусь к Жо… в Ваш город, - упрямо сказал я.
- Jeune homme fou, - Берта покачала головой, - я не буду больше изображать из себя героическую дурочку.
Берта поспешно удалилась.
Я постарался забыть её и пошёл к семье Рей. Эти приняли меня особенно радостно. Оказывается, Рей – родственники Эби, а значит, и мои. Отец семейства намекнул, что их Дайю вырастет отличной невестой.
В этот момент я даже пожалел, что не занимаюсь собирательством всего подряд вместе с ма.
Мы с ней договорились встретиться на рынке.
- Молодец, - хитро, как она умеет, улыбнулась ма, - будет что рассказать отцу. Едем домой.
- Не хочется даже.
Анна Харди покачала головой:
- Не привязывайся к какому-то одному месту, Пэйн.
