СимкаСимка, слово томить напрямую связано с именем Томила, а вот с Tommelise - вряд ли.
Lemni,
А то мы тут уже селекционерский диспут развели)
Сколько позитива я сегодня получила благодаря этой сказке.
Ганс Христиан Андерсен
Дюймовочка
Tommelise
Другие названия: Лизок с вершок
сказка для детей, 1835 год
СимкаСимка,
Кстати сказка Дюймовочка написана Андерсеном по-датски и название — Tommelise буквально переводится как «Лисе величиной с дюйм» (tomme — дюйм). В этом смысле наш перевод ближе к оригиналу чем американская Thumbelina, что с итало-английского — «красавица размером с большой палец».
Странно, дюймы-то до сих пор используют именно там, а в нашей метрической системе Лисе должна была стать «двух-с-половиной-сантиметровочкой» ну или, на худой конец, «Распальцовочкой».
Lemni,
Значит, вопрос о Дюймовочке закрыт на этой романтической ноте?Lemni сказал(а):почему не принимает? Красивое объяснение

Сколько позитива я сегодня получила благодаря этой сказке.

Ганс Христиан Андерсен
Дюймовочка
Tommelise
Другие названия: Лизок с вершок
сказка для детей, 1835 год
СимкаСимка,
Кстати сказка Дюймовочка написана Андерсеном по-датски и название — Tommelise буквально переводится как «Лисе величиной с дюйм» (tomme — дюйм). В этом смысле наш перевод ближе к оригиналу чем американская Thumbelina, что с итало-английского — «красавица размером с большой палец».
Странно, дюймы-то до сих пор используют именно там, а в нашей метрической системе Лисе должна была стать «двух-с-половиной-сантиметровочкой» ну или, на худой конец, «Распальцовочкой».