- Здравствуйте, мистер Локвуд.
- Добрый день, Даллас.
Тяжелое рукопожатие. Дерзкий взгляд. Безупречный внешний вид. Кто же он, черт возьми? Разбиватель сердец или серьезный парень, которому я могу доверить свою дочь.
- Я пришел за Элизабет. Мы идем в театр.
- Послушай, Даллас, - я прокашлялся, стараясь потянуть время, чтобы подобрать правильные слова, - Элизабет еще очень молода. Насколько ты ее старше?
- На 7 лет, мистер Локвуд.
- О, Смотрящий, - я закрыл глаза руками, пытаясь собраться с мыслями.
- Мистер Локвуд, я не дам вашу дочь в обиду. - Студент выглядел совершенно невозмутимым. - Я прекрасно понимаю ваши опасения и, уверяю вас, они напрасны.
- Папа, отстань от мистера Шеллоу! - послышался крик моей дочери и взволнованное стучание каблуков по лестнице.
- Послушай, Даллас, я сам был молодым, и мне знакома эта горячность.
Студент улыбнулся и кивнул. Было в нем что-то такое, что заставляло ему верить. Врожденное обаяние действовало исключительно на всех - я заметил восхищенные взгляды Анны и Джиневры, выглядывавших из-за двери в библиотеку, и даже миссис Хетер расплылась в улыбке, когда Шеллоу с ней поздоровался.
- Я даю добро на ваши прогулки. Но Даллас, - я сильно сжал его плечо, - если я узнаю, что ты ее хоть пальцем тронул...
- Я вас понял, мистер Локвуд, - прервал меня студент, смело взглянув мне в глаза и не дав договорить угрозу до конца.
Элизабет, довольная окончанием нашего разговора, обвила плечо студента своими маленькими ручками и, надев шляпку, вышла из дома. Я провожал ее спину глазами до тех пор, пока она не скрылась в темноте вечера. Моя девочка стала взрослой. А этот Даллас... Доверяю я ему, как же. Лучше им видеться как можно реже.
- Констанция, мы едем во Францию!
По прибытии в Шам Ле Сим я предоставил своих женщин самим себе и отправился на поиски приключений. На деле я, разумеется, ничего не искал - мне надо было опросить нескольких людей по делу о серийном убийце, который буйствовал в Сансет-Вэлли. Все выжившие разбрелись по разным уголкам мира, и теперь их приходилось вылавливать по одному.
В Шам Ле Сим спрятались в надежде уберечь себя от хладнокровной расправы две женщины примерно одного возраста. Правда, конструктивной беседы ни с одной не получилось. То ли нападение на них так повлияло, то ли почтенные леди всегда были не в себе, но все, что мне удалось из них вытянуть - это название их любимого нектара. Первая потерпевшая полчаса тараторила о своих кошках, а потом решила, что я курьер или могу им побыть исключительно для нее.
- Давайте вернемся к разговору об убийце. Вы разглядели его лицо?
- У меня что-то с лицом? Что с ним не так? Морщины? Знаете, мистер полицейский, вам не следует задавать женщине такие вопросы.
- Извините, если оскорбил вас, мадам, но я имел ввиду лицо убийцы. Мне очень нужна информация о преступнике.
- Какая я вам мадам?! Я мисс!
Только профессионализм удерживал меня от того, чтобы не закончить дело, начатое маньяком. Не добившись ровным счетом ничего, я, чертыхаясь, вышел из дома второй потерпевшей, которая болтала что-то о схемах и рисунках старого здания, и уже в саду был окликнут домработницей. Миловидная француженка рассказала мне, что ее хозяйка слегка помешалась рассудком после нападения. В ответ на просьбу о помощи девушка выдала мне все, что слышала из уст потерпевшей с точным указанием имен и дат.
Поблагодарив очаровательную помощницу, я направился в отель, в котором мы остановились. Однако в забронированных номерах не оказалось никого из членов моей семьи. Свою жену я нашел на выставке французских редкостей. Она внимательно изучала двухсотлетние вазы, когда я легонько тронул ее за плечо. Констанция вздрогнула и посмотрела на меня своими большими глазами.
- Ох, Леонард, как ты меня напугал, - я с умилением наблюдал за тем, как миссис Локвуд кладет ладошку на грудь, пытается отдышаться. Она так и осталась маленькой забавной девочкой.
- Прости, дорогая. Ты не знаешь, где наши дочери?
- Анна в музее. Сказала, что пойдет вдохновляться, разглядывая картины известных художников.
- Стало быть, до вечера ее не ждать.
- Пожалуй, - жена обеспокоенно на меня посмотрела, - она снова ходит в этом платье... с цветочками.
- Она вообще его снимает когда-нибудь?
- С тех пор, как ты заставил ее надеть это платье на бал - нет.
Я устало вздохнул и, зажмурившись, нажал пальцами на переносицу. Неужели и у Анны психика не в порядке?
- Мы же недавно обновили ее гардероб. Почему она ничего не носит?
- Она не рассказывает мне, Леонард, - жена закрыла лицо руками, - я не могу найти с нашими дочерьми общий язык.
- Тише, успокойся, - я обнял Констанцию за плечи, - мы это исправим. Ты видела Лиззи?
- Она прогуливается недалеко от замка Ландграаба. Обещала не задерживаться. Покормит уточек в пруду.
- За Лиззи я не волнуюсь, - подумав о старшей дочери, я улыбнулся, - она самая ответственная из всех девочек. Анна со своими мечтами может забраться куда не следует, Джинни слишком наивна - ее кто угодно может обвести вокруг пальца, а Элизабет собранная, взрослая, серьезная. Не думаю, что она тратит время на чепуху. Скорее всего, сидит с книгой у пруда.
Вечером мы с Констанцией сидели у огня. Моя жена в соблазнительном легком платье подставляла тонкие руки к пламени, чтобы согреться. Я обнимал супругу за талию и нашептывал ей на ухо о своей любви. Она хихикала, как девочка, и изображала недотрогу. От Констанции пахло цветочными духами. Этот аромат дразнил меня, и я еле сдерживался, чтобы не подхватить миссис Локвуд на руки и не унести ее в номер. Под тихое потрескивание огня мы еле слышно переговаривались, вспоминая наши молодые годы.
Через открытое окно я услышал, как часы в холле отеля пробили одиннадцать. Я с беспокойством вгляделся вдаль, где виднелись резные ворота - девочки так и не появились. Наконец, вдали замаячила знакомая фигурка. Анна, удерживая подол платья одной рукой и прижимая что-то к груди другой, бежала по дорожке в нашу сторону. На лице - смятение. Что она там нашла? Запыхавшись, девочка не смогла толком объяснить, что стряслось - лишь отняла руки от груди. На ладонях сидела крохотная черепашка.
- Конечно, ты можешь оставить ее, - в ответ на немой вопрос Анны, которая уставилась на мать умоляющим взглядом, сказала Констанция.
Спустя десять-пятнадцать минут на горизонте появилась черная макушка Джиневры. Ее туфельки были испачканы грязью, на подоле следы от травы, рукав порван. Младшая дочь поведала нам занимательную историю о том, как проползла несколько метров на коленях, чтобы поймать бурундука и чуть не угодила в лапы к дикому барсуку.
Констанцию сдержанно отругала Джинни за безалаберность. Девочка понурила голову и пробурчала что-то вроде "зато я поймала Гарри". Черепашка, бурундук. Кого притащит Лиззи? Слона?
Я с беспокойством посмотрел на ворота. Где же ходит моя Элизабет? Дочь вернулась в отель за полночь. Констанция, вопреки моим ожиданиям, не сказала ни слова о нарушенном режиме.
- Где ты была? - строго спросил я. Лиззи села на принесенный ей стул возле костра и, чинно сложив руки на коленях, ответила:
- Собирала камни, папа.
- На кой черт они тебе понадобились? - вспылил я, взмахом руки приказывая замолчать открывшей было рот Констанции.
- Для моей коллекции.
- Зачем? Зачем тебе нужны эти камни?
- Чтобы бросить их кому-нибудь в голову, - пробурчала дочь и повернулась ко мне спиной.
Грубая, своевольная нахалка - вот, кого я воспитал.
Утром я встал с рассветом и решил пройтись по саду, который окружал отель. Утренняя прохлада бодрила голову. Засунув руки в карманы, я любовался высокими деревьями и пышными кустами, как вдруг услышал девичье хихиканье. У ограды я заметил две фигуры. Кто может быть на улице в такое раннее время? Не иначе, как моя дочь. Но кто же второй? Даллас?!
Узнав студента, я большими шагами пересек разделявшее нас расстояние. Испуганно пискнув, Элизабет бросилась ко мне, пытаясь обнять и задобрить меня. Но я оттеснил ее и подошел к мистеру Шеллоу.
- Здравствуйте, мистер Локвуд.
- Почему где бы мы ни оказались, ты всегда рядом? - сквозь зубы процедил я.
- Потому что я на шаг впереди, - улыбнулся Даллас и с видом победителя уставился на меня. Пора сбить с мальчишки спесь.
- Я не хочу видеть тебя рядом с дочерью.
- Но папа!
- Молчать, Элизабет.
- Мистер Локвуд, зачем вы отбираете у дочери то, что ей нравится? Она ни разу не жаловалась на общение со мной.
- Еще раз увижу тебя около Лиззи, шкуру живьем спущу, - я угрожающе нахмурился. Этот щенок больше не посмеет с таким нахальством смотреть мне в глаза. Не говоря ни слова, он развернулся на каблуках и вышел с территории отеля. Элизабет залилась слезами.
- Почему ты всегда все портишь?
- Потому что я предупреждал мальчишку не соваться к тебе со всякими глупостями.
- Но он ничего не сделал!
- Папа-папа, я видела, как они целовались! - донесся до меня заспанный голосок Джиневры. Элизабет остервенело бросилась к сестре.
- Ты достала со своими жалобами, малявка. Почему бы тебе не заткнуться и перестать путаться под ногами. От тебя одни проблемы! Лучше бы твоя мамаша отдала тебя в детский дом, а не притаскивала к нам.
Звук пощечины. Я никогда раньше не бил свою дочь. Но на этот раз она перешла грань дозволенного.
- Папа, что это значит? - тихо спросила Джинни.
- Что ты приемная, а твоей матери уже нет и никогда не будет! - держась за покрасневшую щеку, прокричала Лиззи и помчалась в отель.
- Я.... - широко распахнутые глаза младшей дочери наполнились слезами - это правда, папа?
- Да, родная. Это правда.
За завтраком Джиневра молчала. Моя бедная маленькая девочка с трудом понимала, что происходит. Я рассказал ей правду. Мы с женой не хотели, чтобы ребенок чувствовал себя обделенным, поэтому было решено никогда не упоминать о мисс Лоуман. Джинни считала Констанцию мамой.
Элизабет сидела притихшая и озлобленная. Я догадывался, что она всегда знала правду о прошлом Джиневры. Лиззи считала, что ссорой родителей и мучительными годами одиночества она обязана младшей сестре. Отсюда и непреодолимая ненависть. Констанция лишь беспомощно разводила руками. Что и говорить, Джинни недолюбливали все члены моей семьи, кроме Анны. Как оградить девочку от психологических проблем, вызванных тиранией сестры и всеобщим презрением? Я мог дать ей лишь свою заботу и любовь.
С Лиззи было решено обращаться намного строже, чем всегда. Возмущенная такой несправедливостью, Элизабет выбежала из-за стола, оставив завтрак на тарелке. Джинни последовала ее примеру. В моей семье хоть когда-нибудь будет все хорошо?